Toi jamais hay Anh thì không là bài nhạc Pháp rất nổi tiếng qua 2 giọng hát hải ngoại Kiều Nga - Ngọc Lan thể hiện tình iu của 1 cô gái dành cho chàng trai và sẵn sàng kg màng đến cuộc sống vật chất xa hoa mà các chàng trai khác có thể mang lại cho cô...Lần này mình post lên ca khúc gốc do nữ ca sĩ Pháp Jeane Manson hát cho mọi người thưởng thức
Ils veulent m'offrir des voitures Des bijoux et des fourrures Toi jamais Mettre à mes pieds leur fortune Et me décrocher la lune Toi jamais Et chaque fois Qu'ils m'appellent Ils me disent que je suis belle Toi jamais Ils m'implorent et ils m'adorent Mais pourtant je les ignore Tu le sais
Homme, Tu n'es qu'un homme Comme les autres Je le sais Et comme Tu es mon homme Je te pardonne Et toi jamais
Ils inventent des histoires Que je fais semblant de croire Toi jamais Ils me jurent fidélité Jusqu'au bout de l'éternité Toi jamais Et quand ils me parlent d'amour Ils ont trop besoin de discours Toi jamais Je me fous de leur fortune Qu'ils laissent là Où est la lune Sans regret.
Homme, Tu n'es qu'un homme Comme les autres Je le sais Et comme Tu es mon homme Je te pardonne Et toi jamais
Tu as tous les défauts que j'aime Et des qualités bien cachées Tu es un homme, et moi je t'aime Et ça ne peut pas s'expliquer
Car homme, Tu n'es qu'un homme Comme les autres Je le sais Et comme Tu es mon homme Je te pardonne Et toi jamais.
Họ muốn đem đến cho em những chiếc xe hơi Trang sức và áo lông thú Anh thì không bao giờ Đem cả gia tài của họ đặt xuống chân em Và hái cả trăng cho em Anh thì không bao giờ Và mỗi khi Họ gọi tên em Họ bảo rằng em đẹp biết bao nhiêu Anh thì không bao giờ Họ van xin em và sùng bái em Dù cho em phớt lờ họ Anh biết mà
Đàn ông Anh cũng chỉ là một người đàn ông Như những người đàn ông khác Em biết điều đó Và như là Anh là người đàn ông của em Nên em tha thứ cho anh Và anh không bao giờ...
Họ cứ tạo ra những câu chuyện Mà em giả vờ tin Anh thì không bao giờ Họ thề thốt lời chung thuỷ với em Trọn đời này Anh thì không bao giờ Và khi họ nói lời tình yêu với em Họ cần những lời nói dông dài Anh thì không bao giờ Em bất cần của cải của họ Không hối tiếc
Đàn ông Anh cũng chỉ là một người đàn ông Như những người đàn ông khác Em biết điều đó Và như là Anh là người đàn ông của em Nên em tha thứ cho anh Và anh không bao giờ...
Anh có những thiếu sót mà em yêu Và những phẩm chất tốt còn ẩn giấu Anh là một người đàn ông, và em yêu anh Và điều đó chẳng cần một lý do nào.
Đàn ông Anh cũng chỉ là một người đàn ông Như những người đàn ông khác Em biết điều đó Và như là Anh là người đàn ông của em Nên em tha thứ cho anh Và anh không bao giờ...
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Dans Le Soleil Et Dans Le Vent - Nana Mouskouri Fri Mar 25, 2011 9:03 pm
Dans le soleil et dans le vent thấm đậm phong cách nhạc đồng dao...
C’est presque l’automne Les enfant moissonnent Et j’ai déjà Rentré le bois Toi, en uniforme Avec d’autres hommes, Très loin d’ici Tu es parti Toi qui chantais
{Refrain:} Dans le soleil et dans le vent Tournant les ailes du vieux moulin Elles tourneront aussi longtemps Que nous vivrons main dans la main
Un peu de poussière Sur la tabatière Me prouve bien Que tu es loin Mais, je crois entendre Le refrain si tendre Que l’an dernier Pour me bercer Tu me chantais
{Refrain}
Ton ami hier Est rentré de guerre, Il n’a rien dit Mais j’ai compris En voyant ta chaîne Ton blouson de laine Que plus jamais Tu ne viendrais Me rechanter.
{Refrain}
Tournent les ailes dans la lumière Tourne le temps rien n’a changé Mais dans mon cœur, depuis hier Le vieux moulin s’est arrêté
Thu đang êm đềm trôi qua Lũ em bé đang cắt lúa, Ðống gỗ kia khô, em đã mang vô. Anh mặc binh phục oai nghiêm Với bạn hữu ra chiến tuyến, Chiến tuyến xa xăm, em nhớ trong năm Anh hát bâng khuâng : ÐIỆP KHÚC Nhẹ nhàng trong gió, hoà với nắng tơ Từng vòng cánh to, chạy tròn giấc mơ. Và còn quay mãi, vòng cánh cối xay Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi. . . . . . . . Tơ không gian, bụi không gian Bám trên điếu, trên ống thuốc Muốn nhắc em luôn, anh chốn muôn phương. Nhưng còn đây lời ca vang, những câu hát thấp thoáng Những tiếng ru em, câu hát hân hoan, câu hát mênh mang (về ÐIỆP KHÚC) . . . . . . . Hôm qua anh bạn phương xa, ghé qua chốn xưa bến cũ Thấy dáng anh ta, em đoán ngay ra Anh bạn không cần đưa tin, thế nhưng đã, em đã biết Tiếng hát trong năm, ôi tiếng xa xăm, nay đã im luôn. ÐIỆP KHÚC Nhẹ nhàng trong gió, hoà với nắng tơ Từng vòng cánh to, chạy tròn giấc mơ. Và còn quay mãi, vòng cánh cối xay Ngày nào những ai còn đẹp lứa đôi. Tưởng rằng quay mãi, vòng cánh cối xay Nào ngờ nắng lên, nào ngờ gió lên. Nào ngờ nắng gió còn mãi thiết tha Mà đành cối xay, phải ngừng cánh quay.
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: En Attendant Ses Pas - Celine Dion Sat Mar 26, 2011 10:42 pm
En attendant ses pas, je mets la musique en sourdine, tout bas Trop bête, on ne sait pas, s'il sonnait Si je n'entendais pas cette fois En attendant ses pas ce matin-là Un soir ? Un matin ? Un hiver, une aube Un printemps qu'il choisira Rien, je n'en sais rien, je mets des lumières Les nuits au bord des chemins En attendant ses bras je peins des fleurs aux portes Il aimera ça En attendant le doux temps de ses bras Et je prends soin de moi, rouge à mes lèvres, à mes joues Pour qu'il ne voit pas Quand trop pâle parfois, ne surtout pas Qu'il me surprenne comme ça Il y a de l'eau fraîche et du vin Je ne sais pas ce qu'il choisira Je ne sais s'il est blond, s'il est brun Je ne sais s'il est grand ou pas Mais en entendant sa voix je saurai Que tous ses mots, tous seront pour moi En attendant le doux temps de ses bras J'y pense tout le temps à cet instant, oh quand on se reconnaîtra Je lui dirai c'était bien long, non, je ne lui dirai sûrement pas En attendant ses pas, je vis, je rêve et je respire pour ça En attendant juste un sens à tout ça Un soir ? Un matin ? Un hiver, une aube Un printemps qu'il choisira Rien, je n'en sais rien, je mets des lumières Les nuits au bord des chemins En attendant ses bras je peins des fleurs aux portes Il aimera ça En attendant juste un sens à tout ça, à tout ça
While waiting his steps, I put music on mute, very low Too bad, we don't know, in case he'd ring If I would not hear it that time While waiting his steps that morning
A night? A morning? A Winter, a dawn A Spring he will chose Nothing, I know nothing of it, I put on some lights Nights along the roads
While waiting his arms I draw flowers on doors He will like that While waiting the nice weather of his arms
And I take care of myself, red on my lips, on my cheeks So he will not see When too pale sometimes, he should certainly not Surpise me like this
There is some fresh water and some wine I don't know which he will chose I don't know if he is blond, if he is brown I don't know if he is tall or not But when hearing his voice, I will know That all his words, all will be for me While waiting the nice weather of his arms
I'm always thinking about this moment, oh when we will recognize each other I will tell him it was very long, no, I will certainly not tell him While waiting his steps, I'm living, I'm dreaming and I'm breathing for that While waiting just a meaning to all that
A night? A morning? A Winter, a dawn A Spring he will chose Nothing, I know nothing of it, I put on some lights Nights along the roads
While waiting his arms I'm drawing flowers on doors He will like that While waiting a meaning to all that, to all that
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Un peu de patience - What for Mon Mar 28, 2011 8:47 pm
Autant emporte le temps Il soufflera les vents Qui dessine l'avenir Avançons doucement le bonheur est fragile Montrons lui un peu plus de patience Gardons nos rêves Ne les perdons pas sur le chemin Quelques part Il nous attend même s'il semble loin Ne soyons pas pressé tout reste à inventer Car la vie s'écrit petit à petit Autant porte le temps Qui soufflera les vents Qui dessine l'avenir Avançons doucement le bonheur est fragile Montrons lui un peu plus de patience Autant porte le temps Un peu plus de patience Faut garder cette idée que tout peu arriver Et avancer sans jamais avoir à regretter Pour aller jusque là commençons bien déjà Car la vie s'écrit petit à petit {au Refrain} La vie vaut toujours la peine que l'on se donne On ne gagne rien s'en perdre un minimum Sens tu le pouvoir qui est là entre nos mains Il suffit d'y croire, Attends demain... Na na na na na
Thời gian mang đến nhiều thứ Nó thổi lên những cơn gió Vẽ nên tương lai Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến lên Hạnh phúc thật mong manh Chúng ta hãy chứng tỏ cho nó thấy một chút kiên nhẫn Hãy giữ lấy những ước mơ của ta Đừng đánh rơi chúng trên đường đi Ở đâu đó Thời gian đang chờ đợi ta dù rằng nó dường như cách khá xa Đừng vôi vàng Tất cả còn phải khám phá Bởi vì cuộc sống được tạo nên dần dần Thời gian mang đến nhiều thứ Nó thổi lên những cơn gió Vẽ nên tương lai Chúng ta hãy nhẹ nhàng tiến đến hạnh phúc mong manh Chúng ta hãy chứng tỏ cho nó thấy một chút kiên nhẫn Thời gian mang đến nhiều thứ Một chút kiên nhẫn Nên giữ vững ý định này mọi việc có thể xảy ra Và tiến lên không bao giờ hối tiếc Để đạt được điều đó hãy bắt đầu từ bây giờ Bởi cuộc sống được tạo nên dần dần ĐK Cuộc sống luôn khó khăn hơn nó vốn có Chúng ta chẳng thu được gì nếu không bị mất mát chút đỉnh Hãy cảm giác rằng ước muốn nằm trong tay chúng ta Chỉ cần tin vào điều đó thôi là đủ rồi Hãy chờ đợi ngày mai"
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Mourir sur scène - Dalida Wed Mar 30, 2011 6:55 pm
Lời của ca khúc Mourir sur scène (Chết trên sân khấu) là lời tâm sự của một cô ca sĩ với khao khát cháy bỏng được cống hiến cả cuộc đời cho nghệ thuật đến những giây phút cuối đời của mình
Viens, mais ne viens pas quand je serai seule Quand le rideau un jour tombera je veux qu'il tombe derrière moi Viens, mais ne viens pas quand je serai seule Moi qui ai tout choisi dans ma vie Je veux choisir ma mort aussi Il y a ceux qui veulent mourir un jour de pluie Et d'autres en plein soleil Il y a ceux qui veulent mourir seul dans un lit, tranquille dans leur sommeil
REFRAIN
Moi je veux mourrir sur scène Devant les projecteurs, Oui je veux mourir sur scène, le coeur ouvert tout en couleurs Mourir sans la moindre peine Au dernier rendez vous Moi je veux mourir sur scène en chantant jusqu'au bout
Viens mais ne viens pas quand je serai seule Tous les deux on se connait déjà On c'est vu de pres souviens toi Viens, mais ne vient pas quand je serai seule Choisis plutot un soir de gala si tu veux danser avec moi Ma vie a brillé sous trop de lumière je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusiller de lasèr devant une salle comble
REFRAIN
Mourir sans la moindre peine d'une mort bien orchestrée Moi je veux mourir sur scène c'est la que je suis née
Hãy đến, nhưng không đến khi tôi một mình Khi bức màn sẽ rơi vào một ngày nào đó tôi muốn anh ta để rơi phía sau tôi Hãy đến, nhưng không đến khi tôi một mình Tôi đã chọn mọi thứ trong cuộc sống của tôi Tôi cũng muốn chọn cái chết của tôi Có những người muốn chết vào một ngày mưa Và những người khác trong ánh mặt trời đầy đủ Có những người muốn chết một mình trên giường, lặng lẽ trong giấc ngủ của họ
Điệp khúc
Tôi muốn chết trên sân khấu Mặt trận chiếu, Có, tôi muốn chết trên sân khấu mở rộng trái tim đầy màu sắc Chết mà không có hình phạt nào Tại các cuộc hẹn cuối Tôi muốn chết trên sân khấu, ca hát để kết thúc
Hãy đến nhưng không đến khi tôi một mình Chúng tôi cả hai đã biết nhau Nó được xem gần nhớ bạn Hãy đến, nhưng không đến khi tôi một mình Chọn đúng hơn là một buổi tối gala nếu bạn muốn khiêu vũ với tôi Cuộc sống của tôi đã tỏa sáng trong ánh sáng quá nhiều, tôi không thể đi trong bóng tối Tôi muốn chết bằng tia laser sân khấu
Điệp khúc
Chết mà không có bất kỳ hình phạt Tôi muốn chết trên sân khấu đây là nơi tôi sinh ra
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Changer - Jean-Francois Breau ft. Marie-Êve Janvier Fri Apr 01, 2011 1:24 pm
Changer Après avoir reçu l'amour comme un cadeau Après avoir touché ce qu'il y a de plus haut Pour lui , j'ai changé
Changer Après avoir touché le satin de sa peau Après avoir scié le dernier des barreaux Pour elle, j'ai changé
Changer pour que l'amour arrive, Changer pour que la passion nous délivre Pour qu'un jour notre histoire soit écrite dans les livres Changer
Changer pour que l'amour s'étende Des forêts de Shangaï à l'Irlande Pour qu'il n'y ait que l'amour quand il faudra se rendre Changer
Changer pour pouvoir dire un jour que je l'ai trouvé Le parfum de l'amour et je l'ai gardé Pour lui, j'ai changé
Changer Quand on est devenu le dernier des hommes, Pour s'être cru le roi quand on est personne Pour elle, j'ai changé
Changer pour que l'amour arrive, Changer pour que la passion nous délivre Pour qu'un jour notre histoire soit écrite dans les livres Changer
Changer pour que l'amour s'étende Des forêts de Shangaï à l'Irlande Pour qu'il n'y ait que l'amour quand il faudra se rendre Changer
Changer pour que l'amour explose en millions de pétales de roses, Pour qu'il n'y ait plus jamais dans nos coeurs autre chose, Changer
Changer pour que l'amour arrive, Changer pour que la passion nous délivre Pour qu'un jour notre histoire soit écrite dans les livres Changer
Changer pour que l'amour s'étende Des forêts de Shangaï à l'Irlande Pour qu'il n'y ait que l'amour quand il faudra se rendre Changer
Thay đổi Sau khi dón nhận tình yêu như một món quà Sau khi tình yêu cùng chúng ta thăng hoa Vì anh, em đã thay đổi
Thay đổi Sau khí chạm vào làn da mịn màng của em Sau khi vượt qua những thử thách của tình yêu Vì em, anh đã thay đổi
Thay đổi để tình yêu đến Thay đổi để chúng ta thoát khỏi niềm đam mê Để một ngày chuyện tình của chúng ta được ghi vào sử sách
Thay đổi Thay đổi để tình yêu trải dài từ những cánh rừng Thượng Hải cho đến Ai-len Thay đổi để chỉ biết được một tình yêu duy nhất khi cuộc sống có bế tắc Thay đổi
Thay đổi Thay đổi để một ngày kia em có thể nói rằng em dã tìm thấy hương vị của tình yêu và em đã giữ được tình yêu Vì anh, em đã thay dổi
Thay đổi Thay đổi để chúng ta trở thành người cuối cùng của thế giới “Pour s'être cru le roi quand on est personne »
Vì em, anh đã thay đổi
Thay đổi để tình yêu đến Thay đổi để chúng ta thoát khỏi niềm đam mê Để một ngày chuyện tình của chúng ta được ghi vào sử sách Thay đổi
Thay đổi để tình yêu trải dài từ những cánh rừng Thượng Hải cho đến Ai-len Thay đổi để chỉ biết được một tình yêu duy nhất khi cuộc sống có bế tắc Thay đổi
Thay đổi để tình yêu biến hoá thành triệu cánh hồng để không có điều gì khác nữa trong trái tim của chúng ta Thay dổi
Thay đổi để tình yêu đến Thay đổi để chúng ta thoát khỏi niềm đam mê Để một ngày chuyện tình của chúng ta được ghi vào sử sách Thay đổi
Thay đổi để tình yêu trải dài từ những cánh rừng Thượng Hải cho đến Ai-len Thay đổi để chỉ biết được một tình yêu duy nhất khi cuộc sống có bế tắc Thay đổi
boyzduize_vt V.admin
Số bài gửi : 854 Cám ơn : 3 Sinh nhật : 08/04/1992 Tham gia : 02/03/2011 Đến từ : Sasunaru fanclub...tebayo!!!
Tiêu đề: Re: Dành cho những bạn iu thix nhạc Pháp... Fri Apr 01, 2011 1:35 pm
mí cái nhạc pháp này hơi khó nghe ... mà nghe cũng hay hồi đó mới nghe 1 lần do celine dion hát à ^^ mà ss ý hát cũng hay lắm đó
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Re: Dành cho những bạn iu thix nhạc Pháp... Fri Apr 01, 2011 1:46 pm
Du pont des supplices Tombent les actrices Et dans leurs yeux chromés Le destin s'est brouillé
Au café de Flore La faune et la flore On allume le monde Dans une fumée blonde
Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Dis-moi qu'est-ce que t'as fait Pendant ces années ? Si les mots sont les mêmes Dis-moi si tu m'aimes... Maintenant que deviennent Que deviennent les valses de Vienne ? Et les volets qui grincent D'un château de province ? Aujourd'hui quand tu danses Dis, à quoi tu penses ?
Dans la Rome antique Errent les romantiques Les amours infidèles S'écrivent sur logiciels
Du fond de la nuit Remontent l'ennui Et nos chagrins de mômes Dans les pages du Grand Meaulnes
khơi lại những nỗi đau rơi lại trong câu hát trong ánh mắt khao khát số phận đã mờ nhòa
Flora cafe quán muôn vật cùng hoa lá bừng lên chỉ đôi ta trong làn khói mờ ảo
[Refrain:] Điều gì đã trở nên thế một điệu nhảy của xứ Viên? Kể anh nghe, em đã làm gì suốt những năm dài đó ? Lời em nói vẫn như trước Hãy nói rằng còn yêu anh… Điều gì đã trở nên thế một điệu "Van" xứ Viên? Những ô cửa rên xiết của thành trì sừng sững? hôm nay khi em nhảy Nói anh nghe, em nghĩ gì?
Nơi thành Rôm cổ xưa kẻ lãng du si tình những cuộc tình lạc lối được viết lại trong sách
Cuối cùng của đêm dài vương vấn những khúc mắc những buồn phiền thơ dại trong trang sách Large Meaulnes
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Pour en arriver là - Dalida Tue Apr 05, 2011 7:14 pm
J'ai traversé des nuits et des jours sans sommeil Pour en arriver là J'ai eu chaud sous la pluie et froid en plein soleil Pour en arriver là J'ai parlé à la peur et fait taire le silence J'ai maquillé les heures j'ai vendu des dimanches Pour en arriver là, pour en arriver là J'ai pleuré tant de fois que je n'ai plus de larmes Pour en arriver là Je suis tombé cent fois mais sans tomber les armes Pour en arriver là J'ai marché sur ma vie plus souvent qu'à mon tour J'ai mis le mot fini presque à tous mes amours Pour en arriver là, pour en arriver là
Pour en arriver là j'ai trop douté de tout De moi de Dieu de vous j'ai laissé derrière moi tous mes rêves d'enfance Aujourd'hui j'ai le cœur presque en état d'urgence Pour en arriver là je crois bien qu'avec vous si j'avais rendez-vous sans l'ombre d'un regret Pour en arriver là Je recommencerai
J'ai appris à hurler juste en dedans de moi Pour en arriver là Pour ne pas vous montrer qu'on me montre du doigt Pour en arriver là J'ai fait le tour du monde mais je n'ai rien pu voir L'absence est si profonde qu'elle salit mes miroirs Pour en arriver là, pour en arriver là
Pour en arriver là j'ai trop douté de tout de moi de dieu de vous J'ai laissé derrière moi tous mes rêves d'enfance Aujourd'hui j'ai le cœur presque en état d'urgence Pour en arriver là Je crois bien qu'avec vous si j'avais rendez-vous Sans l'ombre d'un regret pour en arriver là Je recommencerai
Pour en arriver là J'ai souvent oublié de prendre deux billets Ou de dire attends-moi Pour aller nulle part J'ai mis dans ma mémoire Que des débuts d'histoires Pour en arriver là Je crois bien qu'avec vous Si j'avais rendez-vous sans l'ombre d'un regret Je recommencerai Pour arriver là.
I went through nights and days without a sleep To get there I felt warm in the rain and cold in the scorching sun To get there I spoke to the fear and did shut up the silence I made up hours, I sold my weekends To get there, to get there I cried so many times that I have no more tears To get there I fell a hundred times without laying down the arms To get there I tread on my life more often than in my turn I put the end to almost all my loves To get there, to get there
To get there, I had too many doubts of everything of me, of you, of God I left all my dreams of childhood behind me Today my heart is almost in a state of emergency To get there I think that if I had a date with you without a trace of regret to get there I will do all over again
I get used to grumble just inside of me To get there Not to show you that I have been pointed out To get there I traveled around the world, but I could not see anything The absence was so deep that it stained my mirrors To get there, to get there
To get there, I had too many doubts of everything of me, of you, of God I left all my dreams of childhood behind me Today my heart is almost in a state of emergency To get there I think that if I had a date with you without a trace of regret I will do all over again
To get there I often forgot to take two tickets Or to say: “Wait for me!” To go nowhere I put in my memory Only beginnings of affairs To get there I think that if I had a date with you without a trace of regret I will do all over again To get there
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Poupée de cire, poupée de son - France Gall Fri Apr 08, 2011 5:32 pm
Bài nì là bài Búp bê không tình yêu đó mọi người....nghe bản gốc xa xưa của nó nha
Je suis une poupée de cire, une poupée de son Mon cœur est gravé dans mes chansons Poupée de cire, poupée de son Suis-je meilleure, suis-je pire qu'une poupée de salon? Je vois la vie en rose bonbon Poupée de cire, poupée de son
Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi, j'entends rire les poupées de chiffon Celles qui dansent sur mes chansons Poupée de cire, poupée de son Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom L'amour n'est pas que dans les chansons Poupée de cire, poupée de son
Mes disques sont un miroir Dans lequel chacun peut me voir Je suis partout à la fois Brisée en mille éclats de voix
Seule, parfois je soupire Je me dis: "À quoi bon" "Chanter ainsi l'amour sans raison" "Sans rien connaître des garçons?" Je n'suis qu'une poupée de cire, qu'une poupée de son Sous le soleil de mes cheveux blonds Poupée de cire, poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons Poupée de cire, poupée de son Sans craindre la chaleur des garçons Poupée de cire, poupée de son
Tôi là một con búp bê bằng sáp, một con búp bê bằng mùn cưa Trái tim tôi khắc ghi trong muôn ngàn khúc nhạc tình Búp bê sáp, búp bê mùn cưa Tôi trông tốt hơn, hay tệ hơn một con búp bê sành điệu? Tôi nhìn cuộc sống xuyên qua những khung kính nhuộm hồng sáng loáng Búp bê sáp, búp bê mùn cưa
Những đĩa hát của tôi là một tấm gương Mà ở trong đấy mọi người đều có thể nhìn thấy tôi Tôi xuất hiện khắp nơi nơi cùng một lúc Rồi vỡ tan thành muôn ngàn giọng hát
Xung quanh tôi, tôi nghe những con búp bê tả tơi đang cười khúc khích Đó chính là những kẻ đang say sưa nhảy theo khúc tình ca tôi hát Búp bê sáp, búp bê mùn cưa Người ta cho tôi tiếng nói "vâng", và cho tôi một cái tên Tình yêu không chỉ nằm trong những khúc hát Búp bê sáp, búp bê mùn cưa
Những đĩa hát của tôi là một tấm gương Mà ở trong đấy mọi người đều có thể nhìn thấy tôi Tôi xuất hiện khắp nơi nơi cùng một lúc Rồi vỡ tan thành muôn ngàn giọng hát
Cô đơn, thỉnh thoảng tôi thở dài Tôi nói với chính mình rằng: “Có nghĩa lý gì đâu” “Mãi hát về tình yêu như thế này mà chẳng có lý do nào cả” “Mà không biết bất cứ gì về những chàng trai?”
Tôi không là gì cả, chỉ là một con búp bê bằng sáp, một con búp bê bằng mùn cưa Ẩn mình dưới mái tóc vàng hoe óng ánh như ánh mặt trời Búp bê sáp, búp bê mùn cưa
Nhưng một ngày nào đó, tôi sẽ sống trong những khúc tình ca tôi hát Búp bê sáp, búp bê mùn cưa Mà không hề lo ngại hơi ấm từ nơi các chàng trai Búp bê sáp, búp bê mùn cưa
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Donna Donna - Claude François Sun Apr 10, 2011 12:44 pm
Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình.Có nghĩa là " à ơi...à...ơi"
Il était une fois un petit garçon Qui vivait dans une grande maison Sa vie n'était que joie et bonheur Et pourtant au fond de son cœur Il voulait devenir grand Rêvait d'être un homme. Chaque soir il y pensait Quand sa maman le berçait
Chorus : Donna Donna Donna Donna Tu regretteras le temps Donna Donna Donna Donna Où tu étais un enfant
Puis il a grandi, puis il est parti Et il a découvert la vie Les amours déçues, la faim et la peur Et souvent au fond de son cœur Il revoyait son enfance Rêvait d'autrefois Tristement il y pensait Et il se souvenait
Chorus: Parfois je pense à ce petit garçon, Ce petit garçon que j'étais.
Mái nhà xưa yêu dấu, Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu. Muốn mình mau khôn lớn. Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ. Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi. Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.
Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu. Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng. Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại. Đi qua bao núi sông gập ghềnh. Cuộc tình mãi lênh đênh. Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
Dona Dona Dona ngủ đi nhé. Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi. Dona Dona Dona ngủ đi nhé, Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ... Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư... Uớc ngàn năm bé trong tay người.
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Et Si Tu N'existais Pas - Joe Dassin Tue Apr 12, 2011 8:55 am
Những người đang yêu thường hay hỏi người mình yêu câu này "Nếu mai em chết anh có buồn không?" hay "Nếu một mai không còn em anh sẽ thế nào?"... Bài hát này chính là lời tâm sự hay chính xác hơn là câu trả lời cho những câu hỏi dạng đó ^^
Et si tu n'existais pas, Dis-moi pourquoi j'existerais. Pour traîner dans un monde sans toi, Sans espoir et sans regrets.
Et si tu n'existais pas, J'essaierais d'inventer l'amour, Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour. Et qui n'en revient pas.
Et si tu n'existais pas, Dis-moi pour qui j'existerais. Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais.
Et si tu n'existais pas, Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va, Je me sentirais perdu, J'aurais besoin de toi.
Et si tu n'existais pas, Dis-moi comment j'existerais. Je pourrais faire semblant d'être moi, Mais je ne serais pas vrai.
Et si tu n'existais pas, Je crois que je l'aurais trouvé, Le secret de la vie, le pourquoi, Simplement pour te créer Et pour te regarder.
Nếu ko có em trên đời Nói với anh đi, anh sống để làm gì? Để chịu đựng cuộc sống ko có em 1 cuộc sống ko hy vọng, ko nuối tiếc.
Nếu ko có em trên đời Anh sẽ cố gắng khám phá tình yêu, Như những màu sắc ban ngày Hiện ra dưới những ngón tay tài hoa của người hoạ sĩ. Chỉ 1 lần.
Nếu ko có em trên đời Nói với anh đi, anh sẽ sống vì ai? Vì những cô gái mô ngủ trong tay anh Mà anh chưa bao giờ yêu?
Nếu ko có em trên đời Anh chỉ là 1 gã thừa thãi Trong 1 đám đông kẻ đến, người đi Anh sẽ cảm thấy bị bỏ rơi, Anh sẽ cần em đến phát điên lên được.
Nếu ko có em trên đời Nói với anh đi, anh sẽ sống như thế nào đây? Anh có thể giả bộ sống thật với chính mình Nhưng... anh sẽ mãi là 1 con rối giả.
Nếu ko có em trên đời Anh tin rằng anh sẽ tìm thấy Bí mật của cuộc sống, nguyên nhân và lý do Chỉ đơn giản để tạo ra em Và để có em bên anh.
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: À toi - Joe Dassin Wed Apr 13, 2011 8:33 am
A toi A la façon que tu as d'être belle A la façon que tu as d'être à moi A tes mots tendres un peu artificiels Quelquefois A toi A la petite fille que tu étais A celle que tu es encore souvent A ton passé, à tes secrets A tes anciens princes charmants
A la vie, à l'amour A nos nuits, à nos jours A l'éternel retour de la chance A l'enfant qui viendra Qui nous ressemblera Qui sera à la fois toi et moi
A moi A la folie dont tu es la raison A mes colères sans savoir pourquoi A mes silences et à mes trahisons Quelquefois A moi Au temps que j'ai passé à te chercher Aux qualités dont tu te moques bien Aux défauts que je t'ai cachés A mes idées de baladin
A la vie, à l'amour A nos nuits, à nos jours A l'éternel retour de la chance A l'enfant qui viendra Qui nous ressemblera Qui sera à la fois toi et moi
A nous Aux souvenirs que nous allons nous faire A l'avenir et au présent surtout A la santé de cette vieille terre Qui s'en fout A nous A nos espoirs et à nos illusions A notre prochain premier rendez-vous A la santé de ces millions d'amoureux Qui sont comme nous
A la vie, à l'amour A nos nuits, à nos jours A l'éternel retour de la chance A l'enfant qui viendra Qui nous ressemblera Qui sera à la fois toi et moi
A toi A la façon que tu as d'être belle A la façon que tu as d'être à moi A tes mots tendres un peu artificiels Quelquefois A toi A la petite fille que tu étais A celle que tu es encore souvent A ton passé, à tes secrets A tes anciens princes charmants
Cho em Cho vẻ đẹp của riêng em Cho người luôn ngự trị trong tôi Cho những lời dịu dàng ẩn chưa chút giả tạo của em Một đôi khi Cho em Cho hình ảnh cô bé ngày xưa của em Cho quá khứ và những bí mật của riêng em Cho cả những chàng hoàng tử lịch lãm ngày xưa của em
Cho cuộc sống, cho tình yêu Cho ngày và đêm quanh chúng ta Cho những vòng quay vô tận của cơ hội Cho đứa bé sắp chào đời Đứa bé giống chúng ta Là sẽ là cả anh và em vậy.
Cho tôi Cho những cơn điên mà chính em là nguyên cớ Cho những lúc giận dữ không thể giải thích tại sao Cho những khoảng lặng và cả những phản bội Một đôi lần Cho tôi Cho khoảng thời gian tôi đã đuổi tìm em Cho những tính cách hay được em chế giễu Cho những tật xấu mà tôi đã giấu em Cho cả những ý tưởng chẳng giống ai trên đời này của tôi
Cho chúng ta Cho những kỉ niệm ta đã cùng trải qua Cho hôm nay và ngày mai khắp muôn nơi Cho sức khỏe trên trái đất già cỗi này Nơi mọi thứ đều được đối xử như nhau Cho chúng ta Cho những hy vọng và ảo tưởng ở nơi ta Cho lần hẹn hò đầu tiên sắp tới của chúng ta Cho sức khỏe hàng triệu tình nhân Như chúng ta.
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Mon cadeau - Elsa Sat Apr 23, 2011 8:52 am
La ville de New-York en photo Thành phố New York qua những bức hình Un drapeau blanc sur les drapeaux Chiếc cờ trắng tinh trên những lá cờ khác Le sens de l'humour Chút ý nghĩa bâng quơ Quelques notes d'un piano toujours Vài nốt nhạc trong tiếng dương cầm
C'est ma prière pour les temps qui viennent Là lời cầu nguyện của em cho những giờ phút dần trôi C'est ma prière païenne Là lời cầu nguyện với những thánh thần Que Dieu me protège toujours mes parents mes amis Rằng xin thượng đế hãy che chở cho em, cho cha mẹ và cả bạn bè em Et qu'il me donne si possible Và nếu điều đó có trở thành sự thật L'envie de vivre encore plus fort Khát vọng được sống tiếp lại càng thêm mạnh mẽ Dans la grisaille des villes Giữa sự buồn tẻ nơi chốn thị thành Mettons-nous d'accord Buộc chúng ta thỏa hiệp
Je n'demande pas grand chose Em chẳng đòi hỏi những điều thật lớn lao Ni argent ni bouquet de roses Chẳng cần bạc tiền, không cả những bó hồng rực rỡ Je veux seulement garder pour moi Em chỉ muốn hãy cứ giữ mãi cho em…
La ville de New-York en photo Thành phố New York qua những bức hình Un drapeau blanc sur les drapeaux Chiếc cờ trắng tinh trên những lá cờ khác Le sens de l'humour Chút ý nghĩa bâng quơ Quelques notes d'un piano Vài nốt nhạc trong tiếng dương cầm Un ciel d'Italie tout là-haut Bầu trời nước Ý ở mãi trên cao Un peu de parfum sur la peau Thoảng thoảng nước hoa trên làn da mềm mại Et beaucoup d'amour Và thật nhiều yêu thương C'est mon cadeau Đó là món quà dành cho em đó
J'ai peur du monde et des temps qui viennent Em sợ hãi cả thế giới này và bốn mùa cứ mãi chảy trôi J'ai peur de dire je t'aime Em sợ phải nói em yêu anh biết mấy Que Dieu protège mon cœur des coups de cœur faciles Rằng Thượng đế hãy bảo vệ em khỏi những nỗi đau của trái tim bé bỏng Et qu'il me donne si possible Và nếu điều đó có trở thành sự thật La force d'être toujours moi Sức mạnh luôn ở trong em Dans les instants fragiles Trong những phút giây yếu đuối này Où je ne saurais pas Mà ngay cả em còn chưa từng biết đến
Je n'demande pas grand chose Em chẳng đòi hỏi những điều thật lớn lao Ni argent ni bouquet de roses Chẳng cần bạc tiền, không cả những bó hồng rực rỡ Je veux seulement garder pour moi Em chỉ muốn hãy cứ giữ mãi cho em…
La ville de New-York en photo Thành phố New York qua những bức hình Un drapeau blanc sur les drapeaux Chiếc cờ trắng tinh trên những lá cờ khác Le sens de l'humour Chút ý nghĩa bâng quơ Quelques notes d'un piano Vài nốt nhạc trong tiếng dương cầm Un ciel d'Italie tout là-haut Bầu trời nước Ý ở mãi trên cao Un peu de parfum sur la peau Thoảng thoảng nước hoa trên làn da mềm mại Et beaucoup d'amour Và thật nhiều yêu thương Dont je vous fait cadeau Em sẽ dành tặng cho anh đấy Dont je vous fait cadeau cadeau Em sẽ dành tặng cho anh…
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Les Amoureux Qui Passent - Christophe Tue Apr 26, 2011 11:05 am
C'est la musique Qui nous fait vivre tous les deux Et l'on est libre de partir demain où tu veux
C'est ça que j'aime, chanter partout avec toi Le jour se lève, on prend l''avion et l''on s''en va
L'aventura C'est la vie que je mène avec toi L'aventura C'est dormir chaque nuit dans tes bras
L'aventura C'est tes mains qui se posent sur moi
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi
C'est l'aventura
Quand tu m'embrasses tout est nouveau sous le soleil Les jours qui passent ne sont jamais, jamais pareils
Prends ta guitare, de quoi d''autre avons-nous besoin ? Que notre histoire ne tienne plus qu''en un refrain
L'aventura C'est dormir chaque nuit dans tes bras
L'aventura C'est tes mains qui se posent sur moi
Et chaque jour que Dieu fait mon amour avec toi C'est l'aventura
Đó là âm nhạc Điều sẽ cho chúng ta được cùng sống Và được tự do đi tới nơi nào mà anh muốn
Đó là điều anh thích, hát bên em mọi lúc, mọi nơi Ngày lên mình lấy máy bay và lên đường
Một chuyến viễn du vào đời anh muốn chung đôi Đó là giấc ngủ mỗi đêm trong vòng tay em mềm mại Đó là bàn tay người đặt nhẹ lên anh Và mỗi ngày Thượng Đế ban tặng cho anh tình yêu là em đó Khi em hôn anh, tất cả trở nên mới mẻ dưới ánh mặt trời Mỗi ngày đi qua không bao giờ là quá vãng Chúng ta đâu có cần gì ngoài tiếng đàn chùng chung phím Câu chuyện tình của đôi ta sẽ là bất tận đoạn dòng
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Je ne t'aime plus - Christophe Wed May 18, 2011 1:25 pm
Oui, j'ai dit oui Mais laisse-moi un peu tranquille Tu as cherché, tu vas trouver. Oui, j'avais dit oui
Le jour de notre mariage
Oh! que nous étions heureux Tu n'es plus sage comme l'image Que j'ai posé devant mes yeux
Je revois la petite chambre De notre première nuit Je t'ai dit doucement je...
Mais non, non je ne t'aime plus Non, non, non, non ne me fais pas la guerre
Tu n'es vraiment plus rien pour moi Écoute je suis sincère Il faut s'en tenir là!
Je ne t'aime plus, non, non je ne t'aime plus Je ne t'aime plus, non, non je ne t'aime plus Je ne t'aime plus
Tôi đã không còn yêu em
Không, không, tôi không còn yêu em
Vâng, tôi nói vâng Nhưng xin hãy cho tôi được một chút yên bình Em đã đi tìm, và em đã thấy rồi Vâng, tôi đã nói là vâng
Trong ngày cưới của đôi ta Ôi! ta đã hạnh phúc biết bao Nhưng em đã không còn ngoan ngoãn như hình ảnh
Mà tôi đã từng thấy trước mắt
Tôi nhìn lại căn phòng nhỏ Trong đêm đầu tiên của đôi ta Tôi đã thì thầm bên tai em rằng tôi...
Nhưng không, không tôi đã không còn yêu em Không, không, không, không đừng gây hấn với tôi nữa Em đã không còn là gì với tôi nữa Hãy nghe tôi, tôi rất thành thật
Phải dừng lại ở đó thôi!
Tôi đã không còn yêu em, không, không, tôi không còn yêu em Tôi đã không còn yêu em, không, không, tôi không còn yêu em Tôi đã không còn yêu em.
chiectramvang Member
Số bài gửi : 58 Cám ơn : 3 Tham gia : 19/02/2011
Tiêu đề: La òu je t'emmènerai - Florent Pagny Thu Jun 02, 2011 4:10 pm
C’est au bout du regard Là ou les bateaux quittent la mer Là, où l’horizon est tellement plus clair Sous la belle étoile celle qui te dit que la vie ici ne sera jamais rien que ton amie
C’est au fond de tes yeux là, où le monde effleure tes rêves Là, où le bonheur n’est plus un mystère
C’est là que je t’emmènerai sur la route et si le soleil le savait mais j’en doute, il viendrait Là, où je t’emmènerai Aucun doute, il s’inviterait pour nous éclairer
Nous longerons la mer nos vie couleront sans un hiver comme un matin d’été, un courant d’air Et tout au long de ta vie que s’écarte les nuages je serais là à chaque fois que tu auras besoin de moi Regarde là-bas
C’est là que je t’emmènerai sur la route et si le soleil le savait mais j’en doute, il viendrait Là, où je t’emmènerai Aucun doute, il s’inviterait pour nous réchauffer pour nous accompagner
Là où je t’emmènerai Aucune peur, ni aucun doute Le monde est toujours en été Pas de douleur et pas de déroute C’est là que je t’emmènerai Sur ma route pour te réchauffer et te protéger Sans t’étouffer Je t’emmènerai
NƠI MÀ ANH SẼ DẪN EM ĐI
Ở phía cuối chân trời... Nơi mà những con thuyền ra khơi Nơi phía cuối chân trời dường như sáng hơn Dưới vì sao ! Nói với em rằng cuộc sống ko đơn thuần chỉ là bạn em
Tận cùng trong mắt em. Nơi mà cả thế giới đi qua những giấc mơ của em, Nơi mà hạnh phúc không còn là những bí ẩn,
Chính nơi đây, anh sẽ dẫn em đi trên con đường và nếu như mặt trời biết điều đó ! Nhưng anh ko biết nữa Nơi mà anh sẽ dẫn em đi trên những con đường Mặt trời chắc chắn sẽ soi đường mở lối cho chúng ta
Chúng ta sẽ đi dạo trên bãi biển Cuộc sống đầy sắc màu của chúng ta sẽ ko còn là mùa đông và sẽ như những buổi sáng mùa hè với những ngọn gió Trong suốt cuộc đời, em sẽ ko còn thấy những đám mây mù Anh sẽ ở nơi mà khi em cần anh ! Em hãy nhìn vào nơi đó !
Chính nơi đó ! Anh sẽ dẫn em trên những còn đường và nếu như mặt trời biết điều đó, anh cũng không chắc nữa Nơi mà anh sẽ dẫn em đi trên con đường Mặt trời sẽ mở lối soi đường cho chúng ta, sưởi ấm và cùng đồng hành cùng chúng ta.
Chính nơi đó anh sẽ dẫn em trên con đường Không còn sợ hãi, ko còn sự nghi ngờ Thế giới luôn là mùa hè. Không còn nỗi đau cũng như sự chia ly Chính nơi đó anh sẽ dẫn em đi trên con đường Con đường của anh... Để sưởi ấm cho em, để bảo vệ em . Không làm cho em thấy ngột ngạt ! Anh sẽ dẫn em đi....
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Comme D'habitude - Claude Francois Mon Jun 06, 2011 2:33 pm
Je me lève Et je te bouscule Tu ne te réveilles pas Comme d'habitude Sur toi je remonte le drap J'ai peur que tu aies froid Comme d'habitude Ma main caresse tes cheveux Presque malgré moi Comme d'habitude Mais toi tu me tournes le dos Comme d'habitude
Et puis je m'habille très vite Je sors de la chambre Comme d'habitude Tout seul je bois mon café Je suis en retard Comme d'habitude Sans bruit je quitte la maison Tout est gris dehors Comme d'habitude J'ai froid je relève mon col Comme d'habitude
Comme d'habitude Toute la journée Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude Je vais sourire Comme d'habitude Je vais même rire Comme d'habitude Enfin je vais vivre Comme d'habitude
Et puis le jour s'en ira Moi je reviendrai Comme d'habitude Tu seras sortie Et pas encore rentrée Comme d'habitude Tout seul j'irai me coucher Dans ce grand lit froid Comme d'habitude Mes larmes je les cacherai Comme d'habitude
Comme d'habitude Même la nuit Je vais jouer à faire semblant Comme d'habitude Tu rentreras Comme d'habitude Je t'attendrai Comme d'habitude Tu me souriras Comme d'habitude
Comme d'habitude Tu te déshabillera Comme d'habitude Tu te coucheras Comme d'habitude On s'embrassera Comme d'habitude
Comme d'habitude, On fera semblant Comme d'habitude, On fera l'amour Comme d'habitude, On fera semblant Comme d'habitude.
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: J'aurais voulu te dire Sun Jun 19, 2011 12:26 pm
J'aurais voulu te dire les signaux dans la nuit les mots ou je me cachent pour écouter la pluie J'aurais voulu te dire Mes rêves à venir Mais t'as voulu partir Alors je les déchire
J'aurais voulu te dire les parfums qui me touchent Les secrets de mon âme juste un doigt sur la bouche J'aurais voulu te dire À ton premier sourire Mes plus violents délires Le goût de mes désirs
Et des tonnes de je t'aime à l'est d'Éden Des mots fous qui résonnent dans les rues de Rome Des murmures interdits au fond de l'Asie Et mes yeux dans tes yeux, y mettrent le feu
Et des tonnes de je t'aime à l'est d'Éden Des mots fous qui résonnent dans les rues de Rome Des murmures interdits au fond de l'Asie Et mes yeux dans tes yeux, y mettrent le feu
J'aurai voulu te dire ce qu'on dit à personne À l'heure ou je chavire, mon corps qui s'abandonne J'aurais voulu te dire des tendresses à mourir Et pour te retenir les mensonges les pires
Et des tonnes de je t'aime à l'est d'Éden Des mots fous qui résonnent dans les rues de Rome Des murmures interdits au fond de l'Asie Et mes yeux dans tes yeux, y mettrent le feu
Et des tonnes de je t'aime à l'est d'Éden Des mots fous qui résonnent dans les rues de Rome Des murmures interdits au fond de l'Asie Et mes yeux dans tes yeux, y mettrent le feu
bin bin Moderator
Số bài gửi : 608 Cám ơn : 11 Sinh nhật : 17/12/1991 Tham gia : 07/02/2011 Đến từ : Long Xuyên, An Giang
Tiêu đề: Pour Te Dire Je T'aime(I just called to say I love you) - Dalida Mon Jun 27, 2011 7:13 pm
Aucune chanson, aucune saison Aucun violon n'aurait le charme de cet instant Aucun souvenir, aucun désirs Aucun plaisir ne serait jamais assez grand
Que te revoir dans mon histoire Dans ce miroir ou nous avons été amants Nos soirs de fêtes nos cœurs poètes Etait fait pour écrire les page d'un roman
Pour te dire je t'aime Comme avant je pourrais brûler un océan Pour te dire je t'aime à présent Je pourrais marcher au dessus du volcan
Je laisse Noël au père Noël L'année nouvelle ne nous verra pas autrement Que déchirés que partagés De séparation en cri d'amour étonnant
Aucun voyage, aucun visage Aucun nuage n'a put me faire pleurer autant Mais je dois dire qu'aucun sourire N'a su me faire souffrir d'amour si tendrement
Pour te dire je t'aime comme avant Je pourrais brûler un océan Pour te dire je t'aime à présent Je pourrais marcher au dessus du volcan
Pour te dire je t'aime comme avant je pourrais brûler un océan Pour te dire je t'aime à présent Je pourrais marcher au dessus du volcan Du volcan, du volcan.
Muốn nói yêu anh
Không bài ca, không phải lúc không tiếng vĩ cầm nào mê hoặc hơn khoảnh khắc này không kỷ niệm, không niềm khao khát không niềm vui thích nào hơn thế
phải chăng anh ở lại trong câu chuyện của em trong tưởng tượng hay ta là tình nhân đêm mê đắm cùng đôi tim mơ mộng đã viết nên cả thiên tiểu thuyết
muốn nói rằng yêu anh như từng nói .. đến nỗi có thể đốt cạn đại dương và lúc này đây cũng muốn nói yêu anh em có thể bước trên núi lửa
bỏ lại đêm Giáng Sinh cho ông già Tuyết năm mới cũng chẳng có gì khác bất kể điều đó mang lại nước mắt tưởng tượng từ chia cắt đến khóc vì tình
không một chuyến đi, không một khuôn mặt không muộn phiền khiến em giằng xé nhưng phải nói rằng chẳng có nụ cười nào phải chăng tình yêu dịu ngọt làm em đớn đau
muốn nói yêu anh như trước kia em có thể đốt cạn đại dương giờ đây cũng muốn nói yêu anh em có thể bước trên nham thạch
muốn nói yêu anh như trước kia em có thể đốt cạn đại dương giờ đây cũng muốn nói yêu anh em có thể bước trên nham thạch
doquanghuy1996
Số bài gửi : 1 Cám ơn : 0 Sinh nhật : 25/08/1996 Tham gia : 19/08/2011 Đến từ : Việt Nam Thân Yêu
Tiêu đề: Re: Dành cho những bạn iu thix nhạc Pháp... Fri Aug 19, 2011 1:23 am
a chăm post bài thế nhỉ !? e đang học tP và cũng thích nghe nhạc Pháp lắm! hum nay lang thang trên mạng, tình cờ gặp Topic này nên e đăng ký vì muốn chia sẻ vs a và mong a sẽ tích cực post nhìu hơn nhá. Merci d'avance !!!
Sponsored content
Tiêu đề: Re: Dành cho những bạn iu thix nhạc Pháp...